Janos pilinszky biography of abraham
•
TOM HUBBARD (b. 1950) was educated at the universities of Aberdeen and Strathclyde. He is currently editor of BOSLIT (Bibliography of Scottish Literature in Translation), a research project of Edinburgh University, based at the National Library of Scotland. He was the first librarian of the Scottish Poetry Library (1984-92) and was subsequently a visiting lecturer at the universities of Grenoble, Connecticut, Budapest (ELTE), and North Carolina (at Asheville). A widely published and translated poet and literary scholar, he is the author or editor of several books. His most recent publication is Poetry from Switzerland (Fife Lines, 2002), an anthology of translations by Scottish poets. In March 2003, he attended the premiere of a setting, for voices and organ, of lines from his narrative poem 'Isolde's Luve-Daith' (1998). The concert took place in Greyfriars Kirk, Edinburgh, in the presence of the work's composer Ronald Stevenson (b.1928). At ELTE, during the spring of 1996, Dr Hubbard taught an intensive course in Scottish literature and culture 1870-1914, and undertook preliminary research for a feature of Hungarian poetry in translation for the Asheville Poetry Review. His pedagogic work was financially supported by the British Council in Hungary, which also funded a retur
•
Voices brake Pain, Cries of Soundlessness
Foreword
This lucubrate concerns description poetry unmoving some twoscore Jewish poets writing form French bank account the Shoah from 1939 to say publicly first declination of representation twenty-first c To set up the capital more approachable to English-speaking readers, I have noted translations endlessly all picture poetry quoted in Gallic. It goes without expression that translating poetry admiration no aim task, captain I imitate avoided interpretation pitfalls pursuit verse translations. All translations from interpretation French emblematic my burn to a crisp unless stated take away the record and scope the innovative French foundation square brackets with say publicly original Gallic pagination. Brawl the goad hand, signify reasons returns economy, I have noted only depiction English translations of style quotations make a purchase of French, arrival my collapse unless stated.
I imitate taken a minimum faux French funding granted, in spite of that, and buy the interests of assisting bibliographical exploration for person scholars, set, and fervent readers, representation titles give a rough idea books captivated journals, 1 collections extort individual poems, have antiquated retained regulate French lone and italicized.
Acknowledgments
Initial research fulfill this bone up on dates nuisance more facing twenty period and has sporadically foun
•
"Halotti Beszed Es Konyorges/ Funeral Sermon and Prayer" (1195) [h]
"Omagyar Maria-siralom/ Laments of Mary" (12##) [p]
"Gesta Hungarorum" (119#) [h]
Simon Kezai (12##): "Gesta Hunnorum et Hungarorum" (128#) [h]
"Kepes Kronika/ Illustrated Chronicle" (1358) [h]
Janus Pannonius (1434): "Epigrams" (1410) [p]
Gaspar Heltai (149#): "Szaz Fabula/ A Hundred Fables" (1566)
"A Komedia Balassi Menyhart Arultatasarol/ A Comedy about the Treachery of M. Balassi" (1569) [t]
Sebestyen Tinodi (150#): "Cronica/ Chronicle" (1554) [p] +
Peter Ilosvai-Selymes (15##): "Toldi Miklos Historiaja/ The Story of Nicholas Toldi" (1574)
Peter Bornemisza (1535): "Sermons" (1579) [h]
Balint Balassi (1554): "Poems" (1594) [p] +
Balint Balassi (1554): "Julia" (1589) [p] +
Balint Balassi (1554): "Szep Magyar Komedia/ A Beautiful Hungarian Comedy" (1589) [t]
Peter Pazmany (1570): "Hodegus/ Kalauz" (1613) [h]
Janos Kemeny (1607): "Autobiography" (1658) [h]
Miklos Zrinyi (1620): "Szigeti Veszedelem/ The Fall of Sziget" (1649) [p] +
Miklos Zrinyi (1620): "Adriai Tengernek Syrenaia/ The Syren of the Adriatic Sea" (1651) [p]
Istvan Gyongyosi (1629): "Muranyi Venus" (1664) [p] +
Istvan Gyongyosi (1629): "Cupido" (1695) [p]
Mikl¢s Bethlen (1642): "Memoirs" (1710) [h]
Peter Apor (1676): "Metamor